화식열전(貨殖列傳) - 사마천(史馬遷)

Fact/역사-고전 · 2012. 4. 24. 00:49


화식열전(貨殖列傳)은 사마천의 사기열전 69번째 글로 춘추전국시대와 한나라 초기 무제때까지의 부자들에 관한 기록이다. 화(貨)는 재산을 뜻하며, 식(殖)은 증식을 뜻하므로 재산을 늘리는 것 즉 부자되는 방법에 관한 기록이다. 사마천은 살인에 연루되어 사형을 면할 50만전을 구하지 못하였는데, 같이 살인을 도모 하였던 부유한 자는 50만전을 구하여 사형을 면하였고 사마천은 궁형의 치욕을 감수 하여야 했다. 그 결과로 사마천은  이른바 유전무죄 무전유죄 라는 돈의 위력을 새삼 느끼면서, 당시 중농억상(重農抑商)의 전통적 가치관을 부정하며 이 화식열전을 집필 하였 것으로 추측해 본다.  화식열전의 내용과 구성은 큰 부를 얻은 사람들의 부의 축적 과정을 세세히 기록하고, 각 지방의 풍속(風俗)ㆍ물산(物産)ㆍ교통(交通)ㆍ상업(商業) 등의 상태를 서술하면서 자신의 부에 대한 생각을 정련하게  기술 정리 하였다.
 

 

 

 

1. 입고 먹는 것이 다스림(治道)의 근본이다.

(정부와 국민의 관계)

 


老子曰(노자왈) : 노자가 말했다
至治之極(지치지극) : ‘정치를 아주 잘하면
?國相望(린국상망) : 이웃 나라가 보이고
鷄狗之聲相聞(계구지성상문) : 닭 우는 소리와 개 짓는 소리가 서로 들릴 정도이다
民各甘其食(민각감기식) : 백성들은 각각 자신들의 음식을 달게 먹고
美其服(미기복) : 그들의 의복을 아름답다고 여긴다
安其俗(안기속) : 자기들의 풍속에 만족해 하고
樂其業(낙기업) : 그들의 일을 즐기며
至老死不相往來(지노사불상왕래) : 늙어 죽을 때까지 서로 왕래하지 않는다.’
必用此爲務輓近世(필용차위무만근세) : 그러나 이렇게 하려고 근대의 풍속을 돌이키고 백성들에게 강요하여
塗民耳目(도민이목) : 그들의 눈과 귀를 막으려 한다면

則幾無行矣(칙기무행의) : 이것은 아마 실행할 수 없게 될 것이다.

 

 

太史公曰(태사공왈) : 태사공이 말한다
夫神農以前(부신농이전) : “신농씨 이전에 대해서는
吾不知已(오불지이) : 내가 잘 모르지만,
至若詩書所述虞夏以來(지약시서소술우하이래) : 시경이나 서경에 기록된 우나 하나라 이래로
耳目欲極聲色之好(이목욕극성색지호) : 눈과 귀는 아름다운 소리와 모습을 무척 좋아하고
口欲窮芻?之味(구욕궁추환지미) : 입은 고기 맛을 보려고 했다
身安逸樂(신안일락) : 또 몸은 편안과 쾌락을 좋아하고
而心誇矜勢能之榮(이심과긍세능지영) : 마음은 권력과 재능의 영광스러움을 자랑하려고 했으니
使俗之漸民久矣(사속지점민구의) : 백성들이 이러한 풍속에 물든지 오래 되었다
雖戶說以?論(수호설이묘론) : 비록 오묘한 이론을 가지고 집집마다 다니며 설명을 해도
終不能化(종불능화) : 교화시킬 수 없다

 


故善者因之(고선자인지) : 그러므로 정치를 잘 하는 자는 자연스러움을 따르고
其次利道之(기차이도지) : 그 다음은 백성을 이롭게하고 이끌어주며
其次敎誨之(기차교회지) : 그 다음은 백성을 가르쳐 깨우치며
其次整齊之(기차정제지) : 그 다음은 백성을 다스리며
最下者與之爭(최하자여지쟁) : 가장 못하는 자는 백성과 다툰다
夫山西饒材竹穀??玉石(부산서요재죽곡로모옥석) :
산서 지방에는 목재·재나무·닥나무·모시·검정소 꼬리·옥석이 풍부하고
山東多魚鹽漆絲聲色(산동다어염칠사성색) :
산동지방에는 물고기·소금·옻나무·명주실·가무와 여색이 훌륭하다

 

 


江南出枏梓薑桂金錫連丹沙犀?瑁珠璣齒革(강남출남재강계금석연단사서대모주기치혁) :
강남지방에는 녹나무·가래나무·생강·계수나무·금·주석·납·단사·무소 뿔·대모·상아와 같은 동물의
이빨·가죽이 많이 생산된다.
龍門碣石(용문갈석) : 용문산과 갈석산
北多馬牛羊??筋角(북다마우양전구근각) :
북쪽에서는 말·소·양·모전·갖옷·짐승의 근육과 뿔이 많이 생산된다.
銅?鐵則千里往往山出?置(銅?철칙천리왕왕산출기치) :
동과 철은 천리 사방에서 나와 마치 바둑판 위에 바둑돌을 펼쳐 놓은 것 같다
此其大較也(차기대교야) : 이것이 대체적인 상황이다.
皆中國人民所喜好(개중국인민소희호) : 이것들은 모두 중국 백성들이 좋아하는 것으로
謠俗被服飮食奉生送死之具也(요속피복음식봉생송사지구야) :
의복이나 음식 및 산 사람을 받들고 죽은 사람을 보내는데 사용하는 용품이다
故待農而食之(고대농이식지) : 그래서 농부가 농사를 지은 후에 곡식을 먹을 수 있으며
虞而出之(우이출지) : 산택을 맡은 관리가 자원을 캐내고
工而成之(공이성지) : 공인이 자원을 가공하고
商而通之(상이통지) : 상인은 이를 유통할 수 있는 것이겠는가
此寧有政敎發徵期會哉(차녕유정교발징기회재) :
이것이 어찌 정교 발징의 기회가 있는 것이 아니겠는가

 


人各任其能(인각임기능) : 사람들은 각기 자기의 능역에 따라
竭其力(갈기력) : 힘을 다해
以得所欲(이득소욕) : 원하는 것을 얻는 것이다
故物賤之徵貴(고물천지징귀) : 그래서 물건 값이 싸다는 것은 비싸질 조짐이고
貴之徵賤(귀지징천) : 비싸다는 것은 싸질 조짐이다
各勸其業(각권기업) : 사람들이 자기 일에 힘쓰고
樂其事(락기사) : 자기가 종사하는 일를 즐겁게 여기면
若水之趨下(약수지추하) : 이는 마치 물이 아래로 흐르는 것과 같이
日夜無休時(일야무휴시) : 밤낮 쉬는 때가 없다
不召而自來(불소이자래) : 그래서 백성을 불러들이지 않아도 스스로 오고
不求而民出之(불구이민출지) : 시키지 않아도 스스로 생산에 힘쓰게 된다
豈非道之所符(기비도지소부) : 이 어찌 도리에 부합되는 일이 아니며
而自然之驗邪(이자연지험사) : 자연스러움의 증거가 아니겠는가?

 

 


周書曰(주서왈) : <주서>에 이르기를
農不出(농불출) : ‘농부가 생산하지 않으면
則乏其食(칙핍기식) : 식량이 부족하고
工不出(공불출) : 공인이 물건을 만들지 않으면
則乏其事(칙핍기사) : 물자가 모자라게 되며,
商不出(상불출) : 상인이 교역하지 않으면
則三寶絶(칙삼보절) : 삼보 유통이 단절된다
虞不出(우불출) : 우인이 없으면
則財?少(칙재궤소) : 물자가 적어지고
財?少(재궤소) : 물자가 적어지면
而山澤不?矣(이산택불벽의) : 살림과 하천이 개발되지 않는다.’라고 했다

 

 


此四者(차사자) : 이 넷은
民所衣食之原也(민소의식지원야) : 백성이 입고 먹는 근원이야
原大則饒(원대칙요) : 근원이 많으면 풍요롭고
原小則鮮(원소칙선) : 근원이 적으면 빈곤해지며
上則富國(상칙부국) : 위로는 나라를 부강하게 하고
下則富家(하칙부가) : 아래로는 가정을 풍부하게 한다
貧富之道(빈부지도) : 빈부의 이치는
莫之奪予(막지탈여) : 억지로 빼앗거나 줄 수 없는 것이며
而巧者有餘(이교자유여) : 재주가 있는 자는 항상 부유해지고
拙者不足(졸자부족) : 영리하지 못한 자는 항상 부족(가난)하게 된다

 

 

 

 

2. 부잣집 아들은 저잣거리에서 죽지 않는다

(부의 위력 /태공망)

 


故太公望封於營丘(고태공망봉어영구) : 태공망이 영구지방에 봉해졌을 때
地潟鹵(지석로) : 그곳 땅은 염분이 많고
人民寡(인민과) : 백성의 수도 적었다
於是太公勸其女功(어시태공권기여공) : 이에 태공망이 부녀들에게 베를 짜도록 장려하고
極技巧(극기교) : 기술을 높이 끌어올리고
通魚鹽(통어염) : 생선과 소금을 유통시키니
則人物歸之(칙인물귀지) : 사방에서 사람과 물자가 모여들었다
?至而輻湊(강지이복주) :
마치 엽전꾸러미에 엽전이 꿰여지듯 수레 바퀴살이 중심으로 모여들 듯 했다
故齊冠帶衣履天下(고제관대의리천하) :
그래서 제나라의 갓·띠·의복·신발을 천하 사람들이 살용하게 되었다.
海岱之間(해대지간) : 동해와 태산일대
斂袂而往朝焉(렴몌이왕조언) : 제후들이 옷깃을 여미고 제나라에 조견하러 왔다

 


其後(기후) : 그후
齊中衰(제중쇠) : 제나라가 한대 쇠약해져있으나
管子修之(관자수지) : 관중이 다스리면서
設輕重九府(설경중구부) : 재정비하여 아홉 개의 관부를 설치했다
則桓公以?(칙환공이패) : 이로 인해 환공이 패업을 달성하여
九合諸侯(구합제후) : 여러 차례 제후를 소집하여
一匡天下(일광천하) : 천하를 바로잡았다
而管氏亦有三歸(이관씨역유삼귀) : 관중 또한 삼귀를 가지고 있어
位在陪臣(위재배신) : 지위는 제후의 신하였으나
富於列國之君(부어열국지군) : 다른 나라 군주보다도 더 부유했다
是以齊富彊至於威宣也(시이제부강지어위선야) :
이리하여 제나라의 부강함은 위왕과 선왕시대까지 이르게 되었다
故曰(고왈) : 그래서 이르기를
倉?實而知禮節(창름실이지예절) : 창고가 꽉 차야 예절을 알게 되고
衣食足而知榮辱(의식족이지영욕) : 의식이 넉넉해야 영욕을 알게 된다’라고 했다.
禮生於有而廢於無(예생어유이폐어무) : 예의는 재산이 있으면 생기고 없으면 사라지는 것이다

 


故君子富(고군자부) : 그러므로 군자가 부유해지면
好行其德(호행기덕) : 덕 베풀기를 좋아하고
小人富(소인부) : 소인이 부유해지면
以適其力(이적기력) : 자기의 능력에 맞게 행동하게 된다
淵深而魚生之(연심이어생지) : 연못이 깊어야 고기가 살고
山深而獸往之(산심이수왕지) : 산이 깊어야 짐승이 모여들 듯이
人富而仁義附焉(인부이인의부언) : 사람도 부유해야 인의가 붙고
富者得勢益彰(부자득세익창) : 부유한 자가 세력을 얻으면 도욱 드러나고
失勢則客無所之(실세칙객무소지) : 부유하지만 세력을 잃으면 찾아오는 사람이 없어
以而不樂(이이불락) : 즐겁지 못한 법이다
夷狄益甚(이적익심) : 오랑캐에게서 이런 경향이 더욱 심하다

 


諺曰(언왈) : 속담에 이르기를
千金之子(천금지자) : ‘천금을 가진 부잣집 자식은
不死於市(불사어시) : 시장에서 죽지 않는다.’라고 했는데
此非空言也(차비공언야) : 공연한 말이 아니다
故曰(고왈) : 그래서 이르기를 ‘
天下熙熙(천하희희) : 천하는 기뻐하며
皆爲利來(개위이래) : 이익을 위해 모여들고
天下壞壞(천하괴괴) : 천하가 무너지면
皆爲利往(개위이왕) : 어지럽게 이익을 위해 떠난다’라고 했다
夫千乘之王(부천승지왕) : 천승의 마차를 가진 임금,
萬家之侯(만가지후) : 만호를 다스리는 제후
百室之君(백실지군) : 백실을 소유한 대부들도
尙猶患貧(상유환빈) : 빈곤한 것을 두려워하는데
而況匹夫編戶之民乎(이황필부편호지민호) : 하물며 일반사람이나 백성들은 어떠하겠는가?”

 

 

 

 

3. 물건과 돈은 흐르는 물처럼 유통시켜야 한다.

(시장경제의 원리-범려 /도주공)

 


昔者越王句踐困於會稽之上(석자월왕구천곤어회계지상) :
옛날 월왕 구천은 회계산 위에서 고통을 겪고
乃用范?計然(내용범려계연) : 범려와 계연을 중용하였다
計然曰(계연왈) : 그 허연은 월왕에게 말하기를
知鬪則修備(지투칙수비) : “전쟁이 있을 것을 알면 준비를 해야하고
時用則知物(시용칙지물) : 그때에 필요한 물건을 압니다
二者形則萬貨之情(이자형칙만화지정) : 이 두 가지를 잘 알면 모든 재화의 질정을
可得而觀已(가득이관이) : 제대로 할 수 있습니다
故歲在金穰(고세재금양) : 세성이 금에 있는 해는 풍년이 들고
水毁(수훼) : 수에 있는 해는 수해가 들고
木饑(목기) : 목에 있는 해는 기근이 들고
火旱(기화한) : 화에 있는 해는 가뭄이 있습니다
旱則資舟(한칙자주) : 가뭄이 든 해에는 미리 배를 준비해 두고
水則資車(수칙자차) : 수해가 있는 해에는 미리 수레를 준비해 두는 것이
物之理也(물지리야) : 사물의 이치입니다
六歲穰(육세양) : 6년마다 풍년이 들고
六歲旱(육세한) : 6년마다 가뭄이 생기고
十二歲一大饑(십이세일대기) : 12년마다 큰 기근이 일어납니다
夫?(부조) : 무릇 쌀 값이
二十病農(이십병농) : 한 말에 20전밖에 안 나가면 농민이 고통을 겪고
九十病末(구십병말) : 90전으로 오르면 반대로 장사꾼이 고통을 받습니다
末病則財不出(말병칙재불출) : 장사꾼이 고통을 받으면 상품이 나오지 않고
農病則草不?矣(농병칙초불벽의) : 농민이 고통을 받으면 논밭이 묵습니다
上不過八十(상불과팔십) : 비싸도 80전을 넘지 않고
下不減三十(하불감삼십) : 싸도 30전 아래로 떨어지지 않게 하면
則農末俱利(칙농말구리) : 민과 상인이 함게 이로워집니다
平?齊物(평조제물) : 농쌀값이 일정한 한계를 지키고 물자가 공평하게 유통되며
關市不乏(관시불핍) : 사방의 물건이 관문을 통과하여 시장에 부족하지 않게 함이
治國之道也(치국지도야) : 나라를 다스리는 길입니다

 


積著之理(적저지리) : 축적의 이치는
務完物(무완물) : 물자를 온전한 채로 보존하는 것이지
無息幣(무식폐) : 상한 물건을 감추는 것이 아닙니다
以物相貿易(이물상무역) : 물자는 서로 교역하고
腐敗而食之貨勿留(부패이식지화물류) : 상한 것은 자기 집에서 쓰도록 합니다
無敢居貴(무감거귀) : 또 비싼 것을 유보해 두어서는 안 됩니다
論其有餘不足(논기유여불족) : 물건이 남아 도는지 모자라는지 논하면
則知貴賤(칙지귀천) : 그것이 귀한지 천한지를 압니다
貴上極則反賤(귀상극칙반천) : 높은 값이 극도에 다다르면 헐값으로 돌아오고
賤下極則反貴(천하극칙반귀) : 싼 값이 극도에 이르면 높은 값으로 되돌아갑니다
貴出如糞土(귀출여분토) : 비산 물건은 오물을 배설하 듯 자꾸 팔아 버리고
賤取如珠玉(천취여주옥) : 싼 물건은 구슬을 손에 넣듯 소중히 사들입니다
財幣欲其行如流水(재폐욕기행여류수) :
물건과 돈은 흐르는 물처럼 원활하게 유동시켜야 합니다.”
修之十年(수지십년) : 이리하여 구천이 허연의 법을 10년간 행하니
國富(국부) : 나라는 부강해지고
厚賂戰士(후뢰전사) : 병사들은 풍족한 금품을 받았다
士赴矢石(사부시석) : 이로써 병사는 시석을 향해 용맹하게 달리기를
如渴得飮(여갈득음) : 목마른 사람이 마실 물을 얻은 것처럼 하여
遂報彊吳(수보강오) : 구천은 드디어 강한 오나라에 보복하여
觀兵中國(관병중국) : 병위를 중국에 떨치고
稱號五?(칭호오패) : 오패의 한 사람이 되었다

 

 

范?旣雪會稽之恥(범려기설회계지치) : 범려는 회계의 부끄러움을 씻고 나서
乃?然而歎曰計然之策七(내위연이탄왈계연지책칠) :
탄식해 말하기를 “허연의 꾀는 일곱이 있는데
越用其五而得意(월용기오이득의) :
旣已施於國(기이시어국) : 월나라는 그 중 다섯을 써서 목적을 달성했다
吾欲用之家(오욕용지가) : 이미 나라에 사용해 보았으니 나는 이를 집에 써 보겠다.”
乃乘扁舟浮於江湖(내승편주부어강호) : 이에 곧 작은 배를 타고 강호로 배를띄우고 가
變名易姓(변명역성) : 성명을 바꾸었다
適齊爲?夷子皮(적제위치이자피) : 제나라로 가서는 ‘치아자피’라고 일컬고
之陶爲朱公(지도위주공) : 도나라로 가서는 ‘주공’이라고 불렀다
朱公以爲陶天下之中(주공이위도천하지중) : 주공은 “도나라는 천하의 중앙이며
諸侯四通(제후사통) : 사방의 제후국에 통해서
貨物所交易也(화물소교역야) : 물자의 교역이 빈번한 곳이다.”
하고
乃治産積居(내치산적거) : 이에 곧 생업에 종사하여 물자를 축적해 두었다가
與時逐而不責於人(여시축이불책어인) :
시기를 보아 따오직 자연의 시기를 기다릴 뿐 사람의 노력에는 의지하지 않았다
故善治生者(고선치생자) : 이같이 생업을 잘 운영하는 사람은
能擇人而任時(능택인이임시) : 거래 상대를 고른 다음에야 자연의 시기에 맡긴다
十九年之中三致千金(십구년지중삼치천금) : 주공은 19년 동안에 세 번이나 천 금을 모았는데
再分散與貧交疏昆弟(재분산여빈교소곤제) :
그중 두 번의 것은 가난한 친구와 먼 친척에게 나눠 주었다
此所謂富好行其德者也(차소위부호행기덕자야) :
이것이 소위 <부유하면 즐겨 그 덕을 행하게 되는 것>이다
後年衰老而聽子孫(후년쇠노이청자손) : 그는 연로하자 집안 일을 자손에게 맡겼는데
子孫脩業而息之(자손수업이식지) : 자손들이 집안을 다스리고 재산을 불리니 드디어
遂至巨萬(수지거만) : 부가 거만에 달했다
故言富者皆稱陶朱公(고언부자개칭도주공) :
그런 까닭에 부를 말하는 사람은 모두 도주공을 일컫는다

 

 

 

 

4. 세력을 얻어 더욱 세상에 드러나다(자공의 예)

 


子?旣學於仲尼(자공기학어중니) : 자당은 중니에게 나아가 배운 다음
退而仕於衛(퇴이사어위) : 스승을 하직하고 위나라로 가서 벼슬을 하고
廢著?財於曹魯之閒(폐저죽재어조노지한) :
조·노 지방에서 물자를 축척하기도 하고 시기를 기다려 팔기도 하여 재산을 모았다
七十子之徒(칠십자지도) : 공문의 70여 제자들 중에서
賜最爲饒益(사최위요익) : ‘사’는 가장 부유했고
原憲不厭糟?(원헌불염조강) : ‘원헌’은 비지와 쌀겨도 제대로 먹지 못하여
匿於窮巷(익어궁항) : 뒷골목에서 가난하게 숨어 살았다
子貢結駟連騎(자공결사연기) : 자공은 사두마차를 타고
束帛之幣以聘享諸侯(속백지폐이빙향제후) :
가마 수행원들을 거느리며 비단 뭉치를 선물로 그려갖고 다니며 제후들과 교제하자
所至(소지) : 그가 찾아가는 곳마다
國君無不分庭與之抗禮(국군무불분정여지항례) :
나라의 왕들은 몸소 뜰로 내려와 그에게 대등한 예를 행하지 않는 자가 없었다
夫使孔子名布揚於天下者(부사공자명포양어천하자) :
무릇 공자의 이름이 천하에 골고루 알려진 것은
子貢先後之也(자공선후지야) : 실상 자공이 공자를 모시고 다라다녀기 때문이다
此所謂得?而益彰者乎(차소위득예이익창자호) :
이것이 이른바 <세력을 얻으면 더욱 세상에 드러나는것>이 아니겠는가

 

 

 

 

5. 시세의 변동에 따라 새처럼 민첨하게 사고 팔아라(백규)

 


白圭(백규) : 백규는
周人也(주인야) : 주나라 사람인데
當魏文侯時(당위문후시) : 위왕후 때의 일이다
李克務盡地力(이극무진지력) :
당시 이극은 농경을 중히 여겨 땅을 충분히 이용하는 데 힘을 기울였으니
而白圭樂觀時變(이백규락관시변) : 백규는 때의 변화에 따른 물가의 변동을 살피기를 좋아했다


故人?我取(고인기아취) : 그러므로 세상 사람들이 버리고 돌아보지 않을 때 사들이고
人取我與(인취아여) : 세상 사람들이 사들일 때는 팔아넘겼다
夫歲孰取?(부세숙취곡) : 즉 풍년이 들면 곡식을 사들이는 대신
予之絲漆(여지사칠) : 실과 옷을 팔아 넘기고
繭出取帛絮(견출취백서) : 흉년이 드어 고치가 나와 돌면 비단과 풀솜을 사들이는 대신
予之食(여지식) : 곡식을 팔아 넘겼다
太陰在卯穰(태음재묘양) : 태음이 묘에 있는 해는 풍년이 들고
明歲衰惡(명세쇠악) : 그 이듬애는 흉년이 든다
至午旱(지오한) : 또 오에 있는 해는 큰 가뭄이 있고
明歲美(명세미) : 그 이듬해에는 수확이 많다
至酉穰(지유양) : 풍년이 들면
明歲衰惡(명세쇠악) : 다음 해에는 흉년이 된다
至子大旱(지자대한) : 자에 이르면 큰 가뭄이 들고
明歲美(명세미) : 그 이듬해에는 수확이 많다
有水(유수) : 그리고 홍수가 지는 해가 있으면 다음
至卯(지묘) : 해는 다시 묘로 돌아온다
積著率歲倍(적저솔세배) : 백규의 축적은 대체로 해마다 배로 불어났다
欲長錢(욕장전) : 돈을 부리려면
取下?(취하곡) : 값싼 곡식을 사들이고
長石斗(장석두) : 수확을 늘이면서
取上種(취상종) : 좋은 종자를 썼다
能薄飮食(능박음식) : 거친 음식을 달게 먹고
忍嗜欲(인기욕) : 욕심을 억제하며
節衣服(절의복) : 의복을 검소히 하고
與用事?僕同苦樂(여용사동복동고락) : 일을 시키는 노복과 고락을 함께 했으며
趨時若猛獸摯鳥之發(추시약맹수지조지발) :
시기를 보아 행동하는 데는 사나운 짐승과 새가 먹이에게 뛰어들 듯이 빨랐다

 

 


故曰吾治生産(고왈오치생산) : 그러므로 그는 말하기를 “내가 생업을 운영하는 것은
猶伊尹呂尙之謀(유이윤여상지모) : 마치 이이와 여상이 정책을 도모하여 펴듯이 하고
孫吳用兵(손오용병) : 손자와 오자가 군사를 쓰듯 했고
商?行法是也(상앙행법시야) : 상앙이 법을 다루듯이 했다
是故其智不足與權變(시고기지불족여권변) : 그러므로 임기 웅변하는 지혜도 없고
勇不足以決斷(용불족이결단) : 일을 결단하는 용기도 없고
仁不能以取予(인불능이취여) : 얻었다가 도로 주는 어짊도 없고
彊不能有所守(강불능유소수) : 지킬 바를 끝까지 지키는 강단도 없는 사람은
雖欲學吾術(수욕학오술) : 내 방법을 배우고 싶어도
終不告之矣(종불고지의) : 끝내 가르쳐 주지 않겠다.”고 했다

 

 


蓋天下言治生祖白圭(개천하언치생조백규) :
생각하건대 천하의 사업을 말하는 사람들이 백규를 그 조상으로 우러러 모시는 것은
白圭其有所試矣(백규기유소시의) : 백규가 실제 그것을 시험했기 대문이었다
能試有所長(능시유소장) : 다시 말해 그는 실제로 시험해서 공을 올렸지
非苟而已也(비구이이야) : 결코 함부로 하지는 않았다
?頓用?鹽起(의돈용고염기) : 의돈은 염지의 소금으로 그 몸을 일의고
而邯鄲郭縱以鐵冶成業(이감단곽종이철야성업) :
한단의 곽종은 철광을 개발해서 사업에 성공함으로써
與王者?富(여왕자랄부) : 다같이 부유한 점에서는 왕자와 어개를 겨루었다

 

 

 

 

6. 목축업자와 과부가 천자의 대우를 받은 이유

(부의 위력 / 유물론적 인간관)

 


烏氏?畜牧(오씨라축목) : 오지현의 나(?)라는 사람은 목축을 업으로 했는데
及衆(급중) : 가축의 수가 불어나면
斥賣(척매) : 이를 팔아
求奇繒物(구기증물) : 신기한 비단을 사서
閒獻遺戎王(간헌유융왕) : 간간히 융왕에게 바쳤다
戎王什倍其償(융왕십배기상) : 융왕은 보상으로
與之畜(여지축) : 그들에게 열 배의 가축을 주었다
畜至用谷量馬牛(축지용곡량마우) :
이로써 그들의 가축은 골짜기마다 가득 차서 골짜기 수로 마소를 셀 정도가 되었다
秦始皇帝令?比封君(진시황제령라비봉군) : 진시왕은 ‘나(?)’를 제후와 동격으로 대우하여
以時與列臣朝請(이시여열신조청) : 봄가을에는 여러 신하들과 함께 조정에 들게 했다
而巴蜀寡婦淸(이파촉과부청) : 또 파촉에 사는 청(淸)이라는 과부는
其先得丹穴(기선득단혈) : 조상이 단사를 캐내는 굴을 발견하여
而擅其利數世(이천기리수세) : 여러 대에 걸쳐 그 이익을 독점해 왔으므로
家亦不?(가역불자) : 그 재산이 헤아릴 수 없을 정도로 많았다
淸寡婦也(청과부야) : 청은 과부이기는 했으나
能守其業(능수기업) : 그 가업을 잘지키고
用財自衛(용재자위) : 재물의 힘으로 스스로를 지키며
不見侵犯(불견침범) : 사람들로부터 침범당하지 않았다
秦皇帝以爲貞婦而客之(진황제이위정부이객지) : 진시왕은 청(淸)을 정녀로 인정 손님으로 대우하며
爲築女懷淸臺(위축녀회청대) : 그녀를 위해 ‘여회청대(女懷淸臺)’를 지었다
夫?鄙人牧長(부라비인목장) : 이같이 ‘나’는 시골뜨기 목장의 주인에 불과하며
淸窮鄕寡婦(청궁향과부) : 청 산골 과부에 지나지 않았는데
禮抗萬乘(례항만승) : 제후와 같은 대우를 받으며
名顯天下(명현천하) : 그 이름을 전하에 드러내는 것은
豈非以富邪(개비이부사) : 어찌 오직 재력 때문이 아니었겠는가

 

 


 

 

7. 물자와 지역 그리고 사람의 상호관계

(자원·지역·자본·사람 사이의  피드백과 활용)

 


漢興(한흥) : 한나라가 일어나
海內爲一(해내위일) : 천하를 통일하자
開關梁(개관량) : 관문과 다리의 통행 제한을 폐지하고
弛山澤之禁(이산택지금) : 산림과 소택에서 나무하고 고기를 잡비 못하게 한 금령을 늦춤에
是以富商大賈周流天下(시이부상대가주류천하) :
이 때문에 다라 부상과 대상들은 천하를 두루 돌았고
交易之物莫不通(교역지물막불통) : 교역하는 물자가 유통되지 않는 것이 없었으므로
得其所欲(득기소욕) : 원하는 물건은 무엇이든지 얻을 수 있었다

 


而徙豪傑諸侯彊族於京師(이사호걸제후강족어경사) :
이 무렵 한나라 지방의 호걸들과 제후국의 호족들을 서울로 이주시켰다
關中自?雍以東至河華(관중자병옹이동지하화) : 관중은 견수·하수·화산에 이르기까지
膏壤沃野千里(고양옥야천리) : 천 리에 걸친 땅이 비옥하여
自虞夏之貢以爲上田(자우하지공이위상전) : 우·하 시대의 공부에서도 상등의 전지로 인정받았다
而公劉適?(이공류적빈) : 또 주나라 공류는 빈으로 갔고
大王王季在岐(대왕왕계재기) : 대왕과 왕계는 기산에서 살고
文王作?(문왕작풍) : 문왕은 풍을 새로운 도읍지로 하고
武王治鎬(무왕치호) : 무왕은 호를 서울로 감았다
故其民猶有先王之遺風(고기민유유선왕지유풍) :
그러므로 이 땅에 사는 백성들은 아직도 선왕 때의 유풍 때문에
好稼穡(호가색) : 농사를 즐겨
殖五?(식오곡) : 오곡을 심고
地重(지중) : 고장을 중히 여겨
重爲邪(중위사) : 나쁜 짓 하는 것을 거리는 풍습이 있었다
及秦文孝德繆居雍(급진문효덕무거옹) : 진나라 문공·효공·목공이 옹에 도읍했을 무렵
隙?蜀之貨物而多賈(극롱촉지화물이다가) : 그곳에는 농·촉의 화물이 모이고 장사꾼도 많았다

 


獻孝公徙?邑(헌효공사력읍) : 헌공·효공은 역읍에 도읍하였다
?邑北?戎翟(력읍북각융적) : 역읍은 북쪽에 있어서 융적을 격퇴하는 데 편리한 곳이었고
東通三晉(동통삼진) : 동쪽은 삼진과 통해서 또한
亦多大賈(역다대가) : 큰 장사꾼이 많았다
武孝昭治咸陽(무효소치함양) : 무왕·소왕은 함양에 도읍을 정했으므로
因以漢都(인이한도) : 한나라는 그곳에 가까운 장안에 도읍을 정했으므로
長安諸陵(장안제릉) : 안 주변의 여러 릉이 있는 곳에는
四方輻湊?至而會(사방폭주병지이회) : 장 사방에서 사람들이 모여들었다
地小人衆(지소인중) : 그로써 좁은 땅에 인구가 많아지자
故其民益玩巧而事末也(고기민익완교이사말야) :
그래서 주민들은 점점 완악해져서 상업에 종사하였다
南則巴蜀(남칙파촉) : 관중 남쪽은 파·촉이다
巴蜀亦沃野(파촉역옥야) : 파·촉 또한 들이 비옥하여
地饒?薑丹沙石銅鐵竹木之器(지요치강단사석동철죽목지기) :
연지·생강·단사·구리·쇠와 대나무 그릇, 나무 그릇이 많이 나므로
南御??(남어전북) : 그 남쪽에 있는 전·북을 능가한다
??(북동) : 북로부터는 노비를 많이 보내오며
西近??(서근공착) : 서쪽은 공·책에 가깝다
?馬?牛(착마모우) : 착에서는 말과 모우를 생산한다

 


然四塞(연사새) : 파·촉 땅은 사방이 산으로 둘러사였으나
棧道千里(잔도천리) : 그 산에는 천 리에 걸핀 잔도가 부설되어
無所不通(무소불통) : 통하지 않는 곳이 없다
唯?斜??其口(유포사관곡기구) :
오직 포·사·관·곡의 각지에서 관구로 통하는 도로를 수에의 바퀴처럼 막아서
以所多易所鮮(이소다역소선) : 여기서 파·촉의 풍부한 물자는 부족한 물자와 교환되기도 한다
天水?西北地上郡與關中同俗(천수롱서북지상군여관중동속) :
천수·농서·북지·상군은 관중과 같은 풍속을 가졌으나
然西有羌中之利(연서유강중지리) : 서쪽에는 강중과의 교역에 이득이 있고
北有戎翟之畜(북유융적지축) : 북쪽에는 융적의 풍부한 가축이 있다
畜牧爲天下饒(축목위천하요) : 목축이 성하기로는 천하에서 풍부하다
然地亦窮險(연지역궁험) : 그러나 이곳 땅은 구석진 데다 험난한 곳이라
唯京師要其道(유경사요기도) : 겨우 장안에만 길이 통했다

 


故關中之地(고관중지지) : 그러므로 관중의 땅이
於天下三分之一(어천하삼분지일) : 천하의 3분의 1을 차지하고
而人衆不過什三(이인중불과십삼) : 인구는 10분의 3에 불과하지만
然量其富(연량기부) : 그 부를 계산해 보면
什居其六(십거기육) : 10분의 6에 이른다
昔唐人都河東(석당인도하동) : 옛날 제요는 하동에 도읍하였고
殷人都河內(은인도하내) : 은나라는 하내에 도읍하였고
周人都河南(주인도하남) : 주나라는 하남에 도읍하였다
夫三河在天下之中(부삼하재천하지중) : 무릇 삼하는 천하의 중앙에 위치하여
若鼎足(약정족) : 솥발처럼 셋으로 갈라져
王者所更居也(왕자소갱거야) : 왕자가 번갈아 도읍한 곳이다
建國各數百千歲(건국각수백천세) : 그 왕조는 제각기 몇백 년에서 천 년에 걾쳐 내려왔고
土地小狹(토지소협) : 땅은 좁고
民人衆(민인중) : 사람은 많았다
都國諸侯所聚會(도국제후소취회) : 게다가 그 도읍지는 제후들이 모인 곳이었으므로
故其俗纖儉習事(고기속섬검습사) : 자연 영리에 밝고 인색하고 요령이 좋아졌다

 


楊平陽陳西賈秦翟(양평양진서가진적) : 양·평양으로는 서쪽은 진과 적의 거주지와 거래하고
北賈種代(북가종대) : 북쪽으로는 종·대와 거래한다
種代(종대) : 종대는
石北也(석북야) : 석의 북쪽에 있어
地邊胡(지변호) : 흉노와 경계를 맞대었기 때문에
數被寇(삭피구) : 자주 침범당한다
人民矜??(인민긍기기) : 그 주민들은 자존심이 강하여 지기 싫어하며
好氣(호기) : 용맹을 좋아하고
任俠爲姦(임협위간) : 의협풍이 있어 간악한 일을 행하면서
不事農商(불사농상) : 농사난 장사를 힘쓰지 않는다
然迫近北夷(연박근북이) : 그러나 북쪽 만이와 인접하여
師旅?往(사려극왕) : 토벌군이 자주 출동하기 때문에
中國委輸時有奇羨(중국위수시유기선) : 중국에서 자주 기이하고 부러운 물자가 보내지기도 한다
其民??不均(기민갈이불균) : 그 주민은 대개 흉노의 무리와 섞여 사는데
自全晉之時固已患其?悍(자전진지시고이환기표한) :
들양처럼 성격이 강포해서 진이 아직 한·위·조로 갈라지기 전부터 진나라의 골칫거리이기도 했다
而武靈王益?之(이무령왕익려지) : 게다가 조나라 무령왕이 더욱 그들을 정려하였으므로
其謠俗猶有趙之風也(기요속유유조지풍야) : 이곳 풍속에는 조의 유풍이 있다
故楊平陽陳?其閒(고양평양진연기한) : 그래서 양·평양의 백성들은 이러한 조건을 잘 이용하여
得所欲(득소욕) : 얻고 싶은 물자를 손에 넣는다

 

 


溫?西賈上黨(온지서가상당) : 온·지는 서쪽으로는 상당과 거래하고
北賈趙中山(북가조중산) : 북쪽으로는 조·중산과 거래한다
中山地薄人衆(중산지박인중) : 중산은 땅이 메마르고 인구가 많은 데다
猶有沙丘紂淫地餘民(유유사구주음지여민) :
여전히 사구에는 은나라 주왕이 멋대로 음란한 짓을 하던 자손들이 산다
民俗?急(민속환급) : 그들이 민속은 경박하고 잔인할 뿐 아니라
仰機利而食(앙기리이식) : 생활조차도 교활한 수단에 의지하여 먹고 산다
丈夫相聚游?(장부상취유희) : 남자들은 서로 어울려 놀고 희롱하며
悲歌?慨(비가강개) : 슬픈 노래를 불러 올분을 터뜨리며
起則相隨椎剽(기칙상수추표) : 활동을 할 때는 패를 지어 강도짓을 하고
休則掘?作巧姦冶(휴칙굴총작교간야) :
쉴 때는 무덤을 파헤쳐 물건을 훔쳐내고 교묘한 방법으로 사람들에 아부하고
多美物(다미물) : 미인들이 많아
爲倡優(위창우) : 악기를 다루며 배우 노릇을 하기도 한다
女子則鼓鳴瑟(녀자칙고명슬) : 여자들은 소리 좋은 큰 비파를 타고
??(접사) : 작은 신을 신으며
游媚貴富(유미귀부) : 귀인과 부호에게 꼬리쳐
入後宮(입후궁) : 후궁으로 들어가고
?諸侯(편제후) : 어떤 제후국에든 두루 나가 산다

 


然邯鄲亦?河之閒一都會也(연감단역장하지한일도회야) :
한단 또한 장수와 하수 사이에 있는 큰 고을로서
北通燕?(북통연탁) : 북쪽으로는 연·탁에 통하고
南有鄭衛(남유정위) : 남쪽에는 정·위가 있다
鄭衛俗與趙相類(정위속여조상류) : 정·위의 풍습은 조와 비슷하나
然近梁魯(연근량노) : 양·노에 가까우므로
微重而矜節(미중이긍절) : 다소 중후하고 절조를 숭상하는 면이 있다
?上之邑徙野王(복상지읍사야왕) :
복상 사람들은 진왕 정 때문에 임금과 함께 야왕으로 옮겨 갔다
野王好氣任俠(야왕호기임협) : 야왕 사람들은 기개를 소중히 알고 임협의 풍이 있는데
衛之風也(위지풍야) : 그것은 위의 유풍이다
夫燕亦勃碣之閒一都會也(부연역발갈지한일도회야) :
연도인 발해와 갈석산 사이에 있는 큰 고을이다

 


南通齊趙(남통제조) : 연나라는 남쪽은 제·조에 통하고
東北邊胡(동북변호) : 동북쪽은 흉노와 경계를 접하여
上谷至遼東(상곡지료동) : 상곡으로부터 요동에 이른다
地?遠(지탁원) : 변두리 땅은 아주 먼 곳에 있어서
人民希(인민희) : 주민이 적고
數被寇(수피구) : 자주 침범을 당했다
大與趙代俗相類(대여조대속상류) : 민속은 조·대와 대단히 닮았으나
而民雕?少慮(이민조한소려) : 이곳 백성은 아직도 독수리처럼 정한하고 사려가 얕다
有魚鹽棗栗之饒(유어염조율지요) : 물고기·소금·대추·밤이 많이 난다
北?烏桓夫餘(북린오환부여) : 북족은 조항·부여와 이웃하고
東?穢?(동관예맥) : 동쪽은 예맥·
朝鮮眞番之利(조선진번지리) : 조선·진번과의 교역에서 이득을 독점한다
洛陽東賈齊魯(락양동가제노) : 낙양은 동족으로 제·노와 거래하고
南賈梁楚(남가량초) : 남쪽으로 양·초와 거래한다
故泰山之陽則魯(고태산지양칙노) : 그러므로 태산 남쪽은 노이며
其陰則齊(기음칙제) : 북쪽은 제이다
齊帶山海(제대산해) : 제는산과 바다로 둘러싸였는데
膏壤千里(고양천리) : 기름진 들이 천 리에 걸쳤으므로
宜桑麻(의상마) :
人民多文綵布帛魚鹽(인민다문채포백어염) :
뽕과 삼이 잘 되고 사람은 많으며 아름다운 무늬의 옷감이며 베·비단·생선·소금 등을 생산한다

 

 


臨?亦海岱之間一都會也(임치역해대지간일도회야) :
임치도 동해와 태산 사이에 있는 큰 고을이다
其俗寬緩闊達(기속관완활달) : 이곳 풍속은 너그럽고 활달하며
而足智(이족지) : 지혜가 있고
好議論(호의논) : 의논하길 좋아하고
地重(지중) : 성격이 진중해서
難動搖(난동요) : 남에게 휩쓸려 따라가는 일이 없다
怯於衆鬪(겁어중투) : 단체로 싸우는 데는 겁이 많지만
勇於持刺(용어지자) : 개인끼리의 싸움에는 용감하다
故多劫人者(고다겁인자) : 따라서 남을 협박하는 사람이 많다
大國之風也(대국지풍야) : 대체로 대국풍의 기질이 있고
其中具五民(기중구오민) : 그 속에서 오민이 두루 모여 산다
而鄒魯濱洙泗(이추노빈수사) : 추·노는 수·사의 강물을 끼어
猶有周公遺風(유유주공유풍) : 지금까지도 주공의 유풍이 있다
俗好儒(속호유) : 풍속은 유학을 좋아하고
備於禮(비어례) : 예를 잘 갖추기 때문에
故其民齪齪(고기민착착) : 사람들은 행동이 까다롭다
頗有桑麻之業(파유상마지업) : 뽕과 삼의 산업이 성하나
無林澤之饒(무림택지요) : 숲이나 못에서 나는 산물은 적다
地小人衆(지소인중) : 땅은 좁고 사람은 많기 때문에
儉嗇(검색) : 사람들은 검소하게 생활하며
畏罪遠邪(외죄원사) : 죄를 두려워하여 사악하지 않다
及其衰(급기쇠) : 그러나 노나라가 쇠한 뒤로는
好賈趨利(호가추리) : 그곳 주민들이 장사를 좋아하게 되었는데
甚於周人(심어주인) : 이익을 찾는 점은 주나라 사람들보다 심하다
夫自鴻溝以東芒?(부자홍구이동망탕) : 홍구에서 동족, 망과 갈에서
以北屬巨野(이북속거야) : 북쪽은 거야로서
此梁宋也(차량송야) : 이곳들은 양과 송의 땅이다
陶?陽亦一都會也(도휴양역일도회야) : 도와 수양도 역시 이곳의 도시다

 

 


昔堯作游於成陽(석요작유어성양) : 옛날 요는 이궁을 성양에 만들고
舜漁於雷澤(순어어뢰택) : 순은 뇌택에서 고기를 잡고
湯止于?(탕지우박) : 은나라 탕왕은 박에 도읍을 정했다
其俗猶有先王遺風(기속유유선왕유풍) : 그러므로 그들 땅의 풍속에는 아직 선왕의 유풍이 남아
重厚多君子(중후다군자) : 사람들은 일반적으로 중후해서 군자가 많고
好稼穡(호가색) : 밭갈이를 좋아한다
雖無山川之饒(수무산천지요) : 산과 들에서 나오는 산물은 풍부하지 않으나
能惡衣食(능악의식) : 험한 옷과 소박한 음식을 달게 여기며
致其蓄藏(치기축장) : 재물을 모아 간직한다
越楚則有三俗(월초칙유삼속) : 월과 초의 당에는 세 가지 풍습이 있다
夫自淮北沛陳汝南南郡(부자회북패진여남남군) : 무릇 회수 북쪽에서 패·진·여남·남군까지의 땅
此西楚也(차서초야) : 이곳들이 바로 서초다
其俗剽輕(기속표경) : 그 풍습은 표한하고 경솔하여
易發怒(이발노) : 성을 잘 내고
地薄(지박) : 땅은 척박해서
寡於積聚(과어적취) : 물자를 축적하기 어렵다
江陵故?都(강릉고영도) : 강릉은 원래 초나라 도읍지인 영으로
西通巫巴(서통무파) : 서쪽으로는 무와 파로 통하고
東有雲夢之饒(동유운몽지요) : 동족에는 운몽의 풍요한 산물이 있다
陳在楚夏之交(진재초하지교) : 진은 초와 하의 중간에 있어
通魚鹽之貨(통어염지화) : 생선과 소금 등의 물자를 교역하고
其民多賈(기민다가) : 그곳 주민들은 장사끈이 많다
徐?取慮(서동취려) : 서·나·취로의 주민은
則淸刻(칙청각) : 청련하기는 하나 각박하고
矜己諾(긍기락) : 약속을 중하게 아는 것을 자랑으로 한다
彭城以東(팽성이동) : 팽성에서 동쪽으로
東海吳廣陵(동해오광릉) : 동해와 오 그리고 광릉까지의 땅
此東楚也(차동초야) : 이곳들은 바로 동초이다
其俗類徐?(기속류서동) : 이곳의 풍습은 ‘서’와 ‘나’와 비슷하다
?繒以北(구증이북) : 또 구와 히로부터 그 북쪽의
俗則齊(속칙제) : 풍속은 제와 비슷하고
浙江南則越(절강남칙월) : 절강 남쪽은 월과 비슷하다
夫吳自闔廬春申王?三人(부오자합려춘신왕비삼인) : 오는 오왕 합려·춘신군·오왕 비 세 사람이
招致天下之喜游子弟(초치천하지희유자제) :
이곳을 근거지로 하여 각각 천하를 돌아다니는 젊은 사람들을 불러 모았다

 

 


東有海鹽之饒(동유해염지요) : 동쪽으로는 풍효한 바다의 소금
章山之銅(장산지동) : 장산의 구리
三江五湖之利(삼강오호지리) : 삼강·오호에서 나는 산물의 이득이 있다
亦江東一都會也(역강동일도회야) : 또한 강동의 대도시의 하나다
衡山九江江南豫章長沙(형산구강강남예장장사) : 형산과 구강과 강수 남족의 예장과 장사의 따은
是南楚也(시남초야) : 이것들이 바로 남초이다
其俗大類西楚(기속대류서초) : 이곳 풍습은 서촉과 아주 비슷하다
?之後徙壽春(영지후사수춘) : 옛날 초나라는 도읍을 ‘영’에서 ‘수춘’으로 옮겼었는데
亦一都會也(역일도회야) : 수춘도 또한 대도시의 하나다
而合肥受南北潮(이합비수남북조) : 합비는 강수와 회수의 조수를 받으며
皮革鮑木輸會也(피혁포목수회야) : 피혁·자반·목재 등의 집산지다
與?中干越雜俗(여민중간월잡속) : 풍습에는 민중과 우월의 것이 섞였기 때문에
故南楚好辭(고남초호사) : 그래서 남초 주민의 말은
巧說少信(교설소신) : 아무리 듣기 좋아도 믿기 어렵다
江南卑濕(강남비습) : 강수 남쪽은 땅이 저습하여
丈夫早夭(장부조요) : 남자는 일직 죽는다
多竹木(다죽목) : 대나무나 목재가 많다
豫章出黃金(예장출황금) : 예장은 황금을 생산하고
長沙出連錫(장사출연석) : 장사는 연과 주석을 생산한다
然菫菫物之所有(연근근물지소유) : 그러나 극히 양이 적으므로
取之不足以更費(취지불족이갱비) : 캐내어도 비용이 더 많이 든다

 

 


九疑蒼梧以南至?耳者(구의창오이남지담이자) : 구의·창오에서 남쪽 ‘담이’에 이르기까지의 땅은
與江南大同俗(여강남대동속) : 강수 남쪽과 풍속이 거의 같으나
而楊越多焉(이양월다언) : 양월의 영향이 많다

番?亦其一都會也(번우역기일도회야) : 번우’ 또한 이곳의 대도시의 하나로
珠璣犀?瑁果布之湊(주기서대모과포지주) : 주기·서대·모과·과일·갈포의 집산지이다
潁川南陽(영천남양) : 영천과남양은
夏人之居也(하인지거야) : 옛 하나라 사람이 살던 곳이다
夏人政尙忠朴(하인정상충박) : 하나라 사람은 충실하고 소박한 정치를 숭상했으므로
猶有先王之遺風(유유선왕지유풍) : 이곳에는 여전히 선왕의 유풍이 있다
潁川敦愿(영천돈원) : 영주 주민은 후덕하고 조심성이 많다
秦末世(진말세) : 진나라 말기에는
遷不軌之民於南陽(천불궤지민어남양) :
조정 명령에 굴복하지 않은 사람들을 남양에 이주시키기도 했다

 


南陽西通武關?關(남양서통무관운관) : 남양은 서쪽으로는 무관·운관에 통하고
東南受漢江淮(동남수한강회) : 동남쪽으로는 한수·강수·회수가 흐른다
宛亦一都會也(완역일도회야) : ‘완’도 또한 이곳의 대도시의 하나이다
俗雜好事(속잡호사) : 주민의 풍습은 여러 가지 잡다하며 일을 좋아하고
業多賈(업다가) : 장사꾼이 많다
其任俠(기임협) : 임협의 풍속이
交通潁川(교통영천) : 이곳 영천까지 통했으므로
故至今謂之夏人(고지금위지하인) : 그래서 이곳 사람들은 지금도 하나라 사람으로 불린다
夫天下物所鮮所多(부천하물소선소다) : 무릇 천하에는 물자가 적은 곳도 있고 풍부한 곳도 있다
人民謠俗(인민요속) : 백성들의 민요와 풍습은 그것에 영향을 받는다
山東食海鹽(산동식해염) : 산동에서는 바닷소금을 먹고
山西食鹽鹵(산서식염로) : 산서에서는 바윗소금을 먹으며
領南沙北固往往出鹽(령남사북고왕왕출염) :
영남·사북에도 원래부터 소금을 생산하는 곳이 있어 그곳 백성들은 그것을 식용으로 한다
大體如此矣(대체여차의) : 물건과 사람의 관계는 대체로 이러하다
總之(총지) : 총괄해서 보면
楚越之地(초월지지) : 초·와 월 지역은
地廣人希(지광인희) : 땅은 넓지만 사람이 드물며
飯稻羹魚(반도갱어) : 쌀을 주식으로 하고 생선국을 끓여 먹으며
或火耕而水?(혹화경이수누) :
농사 짓는 방법은 거둬들인 다음 논의 마른 풀을 불태워 갈고 여름에는 논에 물을 대고 김을
매는 방법을 취한다
果隋?蛤(과수라합) : 초목의 열매와 생선과 조개 따위는
不待賈而足(불대가이족) : 장사꾼을 기다리지 않아도 충분하며
地?饒食(지예요식) : 지형상 식량은 풍부해서
無飢饉之患(무기근지환) : 기근의 환란이 없다
以故??偸生(이고자유투생) : 그런 까닭에 백성들은 게을러서 그날그날 살아가며
無積聚而多貧(무적취이다빈) : 모은 것도 없는 가난뱅이가 많다
是故江淮以南(시고강회이남) : 이 때문에 강·회 이남에는
無凍餓之人(무동아지인) : 춥고 배고픈 사람도 없을 뿐 아니라
亦無千金之家(역무천금지가) : 또 천 금을 가진 부짓집도 없다

 

 


沂泗水以北(기사수이북) : 기수와 사수의 북쪽은
宜五?桑麻六畜(의오곡상마육축) : 오곡과 뽕나무 삼나무를 심고 육축을 기르기에 적당하나
地小人衆(지소인중) : 땅은 춥고 사람은 많은 데다
數被水旱之害(수피수한지해) : 자주 수해와 가뭄이 들므로
民好畜藏(민호축장) : 주민들이 자진해서 저축을 한다
故秦夏梁魯好農而重民(고진하량노호농이중민) :
그러므로 진·하·양·진의 땅에서는 농사에 힘을 기울이며 농민을 소중히 여긴다
三河宛陳亦然(삼하완진역연) : 삼하·완·진의 당도 그와 같으나
加以商賈(가이상가) : 상업에 힘을 기울인다
齊趙設智巧(제조설지교) : 제·조에서는 지혜와 재주를 부리고
仰機利(앙기리) : 기회를 보아 이익을 도모하며
燕代田畜而事蠶(연대전축이사잠) :
연·대에서는 농사와 목축을 주업으로 하는 한편 양잠에도 힘쓴다

 

 

 

 

8. 부귀해지려는 몸부림 (부는 인간의 본성)


 

由此觀之(유차관지) : 이러한 이치로 볼 때
賢人深謀於廊廟(현인심모어랑묘) : 현인이 묘당에서 깊이 꾀하고
論議朝廷(론의조정) : 조정에서 의논하고
守信死節隱居巖穴之士(수신사절은거암혈지사) :
믿음을 지켜 절개에 죽는 것이나 세상을 피해 숨은 고사가
設爲名高老安歸乎(설위명고노안귀호) :
명성을 높이 천하에 알리는 것도 결국은 어디에 귀결하는가
歸於富厚也(귀어부후야) : 그것은 부귀를 위한 것이다
是以廉吏久(시이렴리구) : 그러므로 청렴한 관리도 오래 일하는 가운데
久更富(구갱부) : 승진되어 보다 부유해지고
廉賈歸富(렴가귀부) : 폭리를 탐하지 않는 장사꾼도 마침내 부유해진다

 

 


富者(부자) : 부는
人之情性(인지정성) : 사람의 본성인지라
所不學而俱欲者也(소불학이구욕자야) : 배우지 않아도 누구나 바라는 것이다
故壯士在軍(고장사재군) : 그러므로 장사가 싸움에 임하여
攻城先登(공성선등) : 성을 공격해서 먼저 오르고
陷陣?敵(함진각적) : 적진을 함락하고 적을 물리치며
斬將?旗(참장건기) : 적장을 목베고 적의 깃발을 앗으며
前蒙矢石(전몽시석) : 자진해서 서식을 무릅쓰고
不避湯火之難者(불피탕화지난자) : 탕화의 어려움도 피하지 않는 것은
爲重賞使也(위중상사야) : 그 목적이 중한 상을 받는 데 있기 때문이다
其在閭巷少年(기재여항소년) : 또 마음의 젊은 사람들이
攻剽椎埋(공표추매) : 강도질을 임삼고 사람을 쳐죽인 다음 묻어버리고
劫人作姦(겁인작간) : 협박하며 간악한 짓을 되풀이하고
掘?鑄幣(굴총주폐) : 무덤을 파헤쳐 물건을 훔치고
任俠幷兼(임협병겸) : 돈을 위조하고 임협인 체하면서 강탈을 하며
借交報仇(차교보구) : 같은 패들을 대신해서 목숨을 걸고 원수를 갚으며
簒逐幽隱(찬축유은) : 후미진 곳에서 물건을 빼앗고 사람을 내쫓는 등
不避法禁(불피법금) : 법과 금령을 피하지 않고
走死地如?者(주사지여무자) : 달리는 말처럼 죽을 곳에 뛰어드는 것도
其實皆爲財用耳(기실개위재용이) : 실은 모두 재물을 얻기 위해 하는 것이다

 

 


今夫趙女鄭姬(금부조여정희) : 또 저 조나라와 정나라의 미녀들이
設形容(설형용) : 얼굴을 아름답게 꾸미고
?鳴琴(설명금) : 소리 고운 거문고를 켜고
揄長袂(유장몌) : 긴 소매를 나부끼며
?利?(섭리사) : 춤추는 신을 신고
目挑心招(목도심초) : 눈으로 이끌고 마음으로 불러서
出不遠千里(출불원천리) : 천 리를 멀다 않고
不擇老少者(불택노소자) : 나아가 손님의 나이을 가리지 않는 것은
奔富厚也(분부후야) : 부귀를 향해 치닫는 것이다
游閑公子(유한공자) : 유한 공자들이
飾冠劍(식관검) : 관과 칼을 꾸며 차고
連車騎(연차기) : 수행하는 거마를 따르게 하는 것도
亦爲富貴容也(역위부귀용야) : 부귀를 과시하기 위한 꾸밈이다
?射漁獵(익사어렵) : 주살로 고기를 잡기 위해
犯晨夜(범신야) : 새벽 일찍 나가 밤 깊어 돌아오며
冒霜雪(모상설) : 서리도 눈도 아랑곳 않고
馳?谷(치갱곡) : 깊은 골짜기를 뛰어 돌아다니며
不避猛獸之害(불피맹수지해) : 맹수의 위험도 피하지 않는 것은
爲得味也(위득미야) : 맛있는 것을 실컷 먹기 위해서다

 

 


博?馳逐(박희치축) : 박희·경마·
鬪?走狗(투계주구) : 투계·경견 등으로
作色相矜(작색상긍) : 얼굴 빛을 면하여 서로 자랑하고
必爭勝者(필쟁승자) : 꼭 싸워 이기려는 것은
重失負也(중실부야) : 힘써 건 돈을 빼앗기지 않기 위해서이다
醫方諸食技術之人(의방제식기술지인) : 의술이나 그 밖의 모든 기술을 생업으로 삼는 사람이
焦神極能(초신극능) : 노심초사하여 재주와 힘을 짜내는 것도
爲重?也(위중서야) : 막대한 보수를 얻으려 하기 때문이다
吏士舞文弄法(리사무문롱법) : 관리가 교묘한 농간을 부리며 법문을 비뚤어지게 해석하기도 하고
刻章僞書(각장위서) : 도장과 문서를 위조해
不避刀鋸之誅者(불피도거지주자) : 형벌을 받는 것마저 피하지 않는 것은
沒於賂遺也(몰어뢰유야) : 뇌물에 탐닉하기 때문이다
農工商賈畜長(농공상가축장) : 공·공·상들이 저축과 이식에 열을 내는 것도
固求富益貨也(고구부익화야) : 원래 부를 구하고 재산을 부리려 하기 때문이다

 

 


此有知盡能索耳(차유지진능색이) :
부를 쌓은 일이라면 있는 지혜와 능력을 다하는 것이 인간의 상도인지라
終不餘力而讓財矣(종불여력이양재의) :
있는 힘을 다 짜내지 않으면 재물을 남에게 넘겨 주는 일을 부른다
諺曰百里不販樵(언왈백리불판초) : 속담에 이르기를 <백 리 먼 곳에 나가 땔나무를 팔지 말라
千里不販?(천리불판적) : 천리 먼 곳에 나가 쌀을 팔지 말라
居之一歲(거지일세) : 1년 살려거든
種之以?(종지이곡) : 곡식을 심고
十歲(십세) : 10년 살려거든
樹之以木(수지이목) : 나무를 심고
百歲(백세) : 100년 살려거든
來之以德(래지이덕) : 덕을 베풀어라
德者(덕자) : 덕이란
人物之謂也(인물지위야) : 인물을 말함이라
今有無秩祿之奉(금유무질록지봉) : 그런데 여기 관으로부터의 봉록도 없고
爵邑之入(작읍지입) : 지위나 영지의 수입도 없지만
而樂與之比者(이락여지비자) : 이것들을 가진 사람들과 같은 낙을 가진 사람이 있다
命曰素封(명왈소봉) : 이것을 소봉이라고 부른다

 

 

 

 

9.  부를 얻는데는 상업이 최상이다.

(자본시장주의 시각과 활용)

 


封者食租稅(봉자식조세) : 봉이란 영지로부터의 조세를 거두는 것이다
歲率戶二百(세솔호이백) : 해마다 한 호에서 2백 전을 걷는다고 하면
千戶之君則二十萬(천호지군칙이십만) :
천 호의 영지를가진 임금은 연수입이 20만 전이나 되는지라
朝覲聘享出其中(조근빙향출기중) :
입조의 비용이며 제후들과의 교제비를 그 안에서 염출할 수 있다
庶民農工商賈(서민농공상가) : 서민인 농·공·생상의 경우
率亦歲萬息二千戶(솔역세만식이천호) : 원금 1만 전에 대한 한 해 이식은 2천 전이 되므로
百萬之家則二十萬(백만지가칙이십만) : 백만 전의 자산이 있는 집이라면 이식은 20만 전이 되어
而更?租賦出其中(이갱요조부출기중) : 병역·요역의 대인료와 전조·인두세가 이 중에서 나온다

 

 


衣食之欲(의식지욕) : 입고 먹는 것도
恣所好美矣(자소호미의) : 욕구대로 할 수 있다
故曰陸地牧馬二百蹄(고왈륙지목마이백제) : 그러므로 <연간 말 200마리,
牛蹄角千(우제각천) : 또는 소 250마리 또는
千足羊(천족양) : 양 250마리를 키울 수 있는 목장,
澤中千足?(택중천족체) : 연간 돼지 250마리를 키울 수 있는 습지대
水居千石魚陂(수거천석어피) : 1000 섬의 고기를 양식할 수 있는 못
山居千章之材(산거천장지재) : 연간 연간 1000 장을 벌채할 수 있는 산림
安邑千樹棗(안읍천수조) : 안읍의 1000 그루 대추나무
燕秦千樹栗(연진천수율) : 연·진의 1000 그루의 밤나무
蜀漢江陵千樹橘(촉한강릉천수귤) : 촉한·강릉의 1000 그루의 귤나무

 

 


淮北常山已南(회북상산이남) : 회북·상산 이남 및
河濟之閒千樹萩(하제지한천수추) : 하수·제수 사이의 천 그루의 가래나무
陳夏千畝漆(진하천무칠) : 진·하의 1000묘의 대나무숲
齊魯千畝桑麻(제노천무상마) : 제·노의 1000묘의 봉나무밭 또는 삼밭
渭川千畝竹(위천천무죽) : 위천 유역의 1000묘의 대나무숲
及名國萬家之城(급명국만가지성) : 거기에 각국 1만 호 이상 도시의 교외에서
帶郭千畝畝鍾之田(대곽천무무종지전) : 1묘에 1종의 수확이 있는 1000묘의 밭,
若千畝??(약천무치천) : 혹은 천 묘의 연지·꼭두서니
千畦薑?(천휴강구) : 1000 고랑의 생강·부추밭 이상의
此其人皆與千戶侯等(차기인개여천호후등) :
어느 것이라도 가진 사람들은 모두 수입이 1천 호의 영지를 가진 제후와 같다.>고 했다
然是富給之資也(연시부급지자야) : 그러나 이것들은 확실히 필요하고도 충분한 무의 자원인지라
不窺市井(불규시정) : 그것을 자진 사람들은 기웃거릴 필요도 없고
不行異邑(불행이읍) : 다른 마을로 나가지 않아도 되므로
坐而待收(좌이대수) : 가만히 앉아 수입만 기다리면 된다
身有處士之義而取給焉(신유처사지의이취급언) :
처사와 같은 편한 마음과 몸가짐으로 유유히 생활할 수 있다

 

 


若至家貧親老(약지가빈친노) : 만일 집이 가난하고 어버이는 늙고
妻子軟弱(처자연약) : 처자는 어리고
歲時無以祭祀進醵(세시무이제사진갹) : 철 따라 조상의 제사도 지내지 못하며
飮食被服不足以自通(음식피복불족이자통) : 음식과 옷가지까지 자기로서는 어떻게 해 볼 수 없어
如此不慙恥(여차불참치) : 이렇게 하면서 부끄러운 줄 모르는 사람은
則無所比矣(칙무소비의) : 갈 떼가지 다간 사람이다
是以無財作力(시이무재작력) : 그래서 한 푼 가진 게 없는 사람들은 노동을 하고
少有鬪智(소유투지) : 약간의 재물이 있는 사람들은 지혜를 써서 더 부리려 하고
旣饒爭時(기요쟁시) : 이미 많은 재산을 가진 사람은 시기를 노린다
此其大經也(차기대경야) : 이것이 이식의 대강이다
今治生不待危身取給(금치생불대위신취급) :
그런 만큼 꾸려 나가는 데 위험에 몸을 던지지 않고 수입을 얻으려는 것은
則賢人勉焉(칙현인면언) : 현인이 한결같이 힘쓰는 바다

 

 


是故本富爲上(시고본부위상) : 그러므로 농업으로 부를 얻는 것이 최상책이고
末富次之(말부차지) : 상업으로써 하는 것이 그 다음이요
姦富最下(간부최하) : 간악한 수단으로 치부하려는 것이 최하책이다
無巖處奇士之行(무암처기사지행) :
또한 세상을 등지고 산야에 묻혀 사는 청빈한 선비나 기인들이 행동이
而長貧賤(이장빈천) : 오랫동안 가난하고 천하게 살면서
好語仁義(호어인의) : 말로만 인의를 운운함도
亦足羞也(역족수야) : 역시 부끄러운 일이라 할 것이다
凡編戶之民(범편호지민) : 대개 서민들은
富相什則卑下之(부상십칙비하지) : 상대방의 계산이 자기 것의 열 배가 되면 이를 헐뜯고
伯則畏憚之(백칙외탄지) : 백 배가 되면 이를 꺼려하고
千則役(천칙역) : 꺼리며 천 배가 되면 그의 심부름을 달게 하고
萬則僕(만칙복) : 만 배가 되면 그의 하인이 되는데
物之理也(물지리야) : 이것은 만물의 이치다

 

 


夫用貧求富(부용빈구부) : 대체로 가난을 벗어나 부자가 되는 길에는
農不如工(농불여공) : 농은 공에 미치지 못하고
工不如商(공불여상) : 공은 상에 미치지 못한다
刺繡文不如倚市門(자수문불여의시문) : 수를 놓기보다는 시장에 나가 장사를 하라고 하니
此言末業(차언말업) : 이 말은 상업이
貧者之資也(빈자지자야) : 가난한 사람들에게는 부를 얻는 가까운 길임을 뜻한다

 

 


通邑大都(통읍대도) : 교통이 편리한 대도시에서는
?一歲千釀(고일세천양) : 천 독의 술,
醯醬千?(혜장천강) : 천 병의 식로며 간장,
漿千?(장천담) : 천섬의 마실 것,
屠牛羊?千皮(도우양체천피) : 천장의 소·양·돼지의 털가죽,
販??千鍾(판곡조천종) : 천 종의 쌀 천 수레
薪稿千車(신고천차) :
船長千丈(선장천장) : 또는 길이가 장장 천 장이 되는 배에 실은 땔감이나
木千章(목천장) : 짚 천 장의 목제
竹竿萬?(죽간만개) : 1만 그루의 대나무 간짓대
其?車百乘(기초차백승) : 백 대의 소거
牛車千兩(우차천양) : 천 량의 우거
木器?者千枚(목기휴자천매) : 천 개의 칠기
銅器千鈞(동기천균) : 천 균의 구리그릇
素木鐵器若??千石(소목철기약치천천석) : 천 섬의 나무그릇·최그릇 또는 연지·꼭두서니
馬蹄?千(마제교천) : 2백 마리의 말
牛千足(우천족) : 5백 마리의 소
羊?千雙(양체천쌍) : 2천 마리의 양·돼지
?手指千(동수지천) : 백 명의 노비
筋角丹沙千斤(근각단사천근) : 천근의 힘줄·뿔잔사 천 균의 비단·풀솜·세포
其帛絮細布千鈞(기백서세포천균) :
文采千匹(문채천필) : 천 필의 무늬 있는 비단
榻布皮革千石(탑포피혁천석) : 천 섬의 탑포·피혁,
漆千斗(칠천두) : 첨 말의 옻,
?麴鹽?千?(얼국염시천답) : 천 합의 누록·메주,
??千斤(태제천근) : 천근의 복어와 갈치,
?千石(추천석) : 천섬의 말린 생선,
鮑千鈞(포천균) : 천 균의 절인 생선,
棗栗千石者三之(조율천석자삼지) : 3천 섬의 대추·밤,
狐貂?千皮(호초구천피) : 천 장의 여우·담비의 갖옷,
羔羊?千石(고양구천석) : 천 섬의 염소·양의 갖옷,
?席千具(전석천구) : 천 장의 털자리,
?果菜千鍾(타과채천종) : 천 종의 과일·야채 등
子貸金錢千貫節?會(자대금전천관절장회) : 현금 천관을 중개인에게 빌려 주고 이식을 받는다
貪賈三之(탐가삼지) : 이보다 이식을 높이면 회전이 늦어져 세 번에 걸쳐 회수된다
廉賈五之(렴가오지) : 이보다 낮으면 다섯 번에 걸쳐 회전된다
此亦比千乘之家(차역비천승지가) :
이들의 수입도 천 호의 영지를 가진 제후와 같은 수준에 이른다

 

 


其大率也(기대솔야) : 이상이 소봉의 대강이지만
?雜業不中什二(타잡업불중십이) : 다른 잡일에 좋사하면서 2할의 이익을 오리지 못하는 사람은
則非吾財也(칙비오재야) : 재물을 활용한다고 말할 수 없다

 

 

 

 

10. 부유해지는데 정해진 직업이 없다.

( 탁씨,정정,공씨,병씨 임씨의 예)

 


請略道當世千里之中(청략도당세천리지중) : 이제 거의 당세에 서울에서 천 리 이내에 살았던
賢人所以富者(현인소이부자) : 현인들이 부를 쌓은 방법인데
令後世得以觀擇焉(령후세득이관택언) : 후세 사람들의 참고로 삼을까 한다
蜀卓氏之先(촉탁씨지선) : 촉땅의 탁씨 조상은
趙人也(조인야) : 조나라 사람이다
用鐵冶富(용철야부) : 탁씨는 제철업을 경영하여 부호가 되었다
秦破趙(진파조) : 처음 진이 조를 깨뜨렸을 때
遷卓氏(천탁씨) : 탁씨에게 이주를 명령했다
卓氏見虜略(탁씨견로략) : 포로가 된 탁씨는 재물을 약탈당했으므로
獨夫妻推輦(독부처추련) : 부부가 홀로 손수레를 끌고
行詣遷處(행예천처) : 이주지로 떠나냐 했다
諸遷虜少有餘財(제천로소유여재) : 함께 옮겨간 포로들로서 다소 남은 돈이 있었던 사람들은
爭與吏(쟁여리) : 다투어 진나라 관리에게 뇌물을 바치고
求近處(구근처) : 가까운 곳을 요구해
處?萌(처가맹) : 가맹에 자리를 잡았다
唯卓氏曰此地狹薄(유탁씨왈차지협박) : 그러나 탁씨만은 이르기를‘가맹은 땅이 좁고 천박하다

 

 


吾聞汶山之下(오문문산지하) : 내가 듣기에 문산 기슭에
沃野(옥야) : 기름진 들이 있어
下有??(하유준치) : 그곳에는 큰 감자가 나기 때문에
至死不飢(지사불기) : 죽을 때까지 굶지 않는다
民工於市(민공어시) : 주민들은 장사에 능숙해서
易賈(역가) : 교역을 한다.’라고 하더라.’하고는
乃求遠遷(내구원천) : 멀리 옮겨 갈 것을 요구했다
致之臨?(치지임공) : 그래서 임공가서는
大喜(대희) : 대단히 기뻐하며
卽鐵山鼓鑄(즉철산고주) : 철산으로 들어가 쇠를 녹여서 그릇을 만들었다
運籌策(운주책) : 그리고 여로 모로 꾀를 서서
傾?蜀之民(경전촉지민) : 진·촉의 백성들을 압도했다
富至?千人(부지동천인) : 그 결과 그의 부는 노비 천 명을 부리기에 이르렀을 뿐 아니라
田池射獵之樂(전지사렵지락) : 사냥과 고기잡이하는 즐거움은
擬於人君(의어인군) : 임금의 것에 비교될 정도였다

 

 


程鄭(정정) : 정정은
山東遷虜也(산동천로야) : 산동에서 옮겨온 포로였다
亦冶鑄(역야주) : 그 또한 제철을 업으로하며

賈椎?之民(가추계지민) : 머리를 방망이 모양으로 틀어올린 백성들과 교역했다
富?卓氏(부랄탁씨) : 그 결과 탁씨처럼 부해져
俱居臨?(구거임공) : 함께 임공에서 살았다

 


宛孔氏之先(완공씨지선) : 완의 공씨 조상은
梁人也(량인야) : 양나라 사람이었다
用鐵冶爲業(용철야위업) : 공씨는 제철을 업으로 했다
秦伐魏(진벌위) : 처음 진이 위를 쳤을 때
遷孔氏南陽(천공씨남양) : 공씨는 남양으로 이주되었다
大鼓鑄(대고주) : 쇠를 많이 녹여 그릇을 만들었고
規陂池(규피지) : 큰 못을 가졌었다
連車騎(연차기) : 거기를 거느리고
游諸侯(유제후) : 제후들을 방문하며
因通商賈之利(인통상가지리) : 그것을 기회로 장사 이익을 거두었다
有游閑公子之賜與名(유유한공자지사여명) : 공씨가 제후들에게 보내는 선물은 호사스러웠지만
然其?得過當(연기영득과당) : 그러나 장사의 이득은 막대해서
愈於纖嗇(유어섬색) : 인색하고 좁스럽게 구는 장사치보다 훨씬 치부했다
家致富數千金(가치부수천금) : 그는 집에다 몇천 금의 부를 쌓았다

 


故南陽行賈盡法孔氏之雍容(고남양행가진법공씨지옹용) :
그래서 남양의 장사꾼들은 모두가 공씨의 배포 큰 마음을 본받았다
魯人俗儉嗇(노인속검색) : 노나라 사람들에게 검소하고 절약하는 풍습이 있었는데
而曹?氏尤甚(이조병씨우심) : 조땅의 병씨는 그 중에서도 더욱 심했다
以鐵冶起(이철야기) : 대장장이로부터 입신하여
富至巨萬(부지거만) : 거만의 부를 쌓았는데
然家自父兄子孫約(연가자부형자손약) : 그런 뒤에도 그 집안의 부형과 자손들과 함게
?有拾(면유십) : 엎드리면 물건을 줍고
仰有取(앙유취) : 우러러면 물건을 취하라고 했다
貰貸行賈?郡國(세대행가편군국) : 행상을 하며 모든 군국에 걸쳐 금품을 꾸어 주었다

鄒魯以其(추노이기) : 추·노에서는 그 때문에
故多去文學而趨利者(고다거문학이추리자) : 학문을 버리고 돈벌이에 좇아나서는 사람이 있었다
以曹?氏也(이조병씨야) : 이것은 오로지 조의 병시에게서 영향 때문이었다

 

 


齊俗賤奴虜(제속천노로) : 제나라 사람은 풍습상 노예를 천대했다
而刀閒獨愛貴之(이도한독애귀지) : 그러나 조간만은 노예를 사랑해서 정중히 대했다
桀?奴(걸힐노) : 교활한 노예는
人之所患也(인지소환야) : 사람들이 싫어하기 마련이었는데
唯刀閒收取(유도한수취) : 조간만은 이를 발탁하여
使之逐漁鹽商賈之利(사지축어염상가지리) :
그들을 생선과 소금 장사를 시켜 돈을 벌어들이게 하였다
或連車騎(혹연차기) : 조간은 거기를 거느리고 다니며
交守相(교수상) : 고을 태수와 서로 교제한 일도 있는 신분이었지만
然愈益任之(연유익임지) : 더욱 노예들을 신임하여
終得其力(종득기력) : 드디어 그들의 협력으로
起富數千萬(기부수천만) : 몇천만 금의 부를 쌓았다
故曰寧爵毋刀(고왈녕작무도) : 그래서 이르기를 ‘차라리 벼슬하여 작록을 받지 말라.’는 것은
言其能使豪奴自饒(언기능사호노자요) :
이것은 조간이 뛰어난 종들을 잘 이끌어 부유하게 해 주고
而盡其力(이진기력) : 마음껏 그들의 힘을 주인을 위해 다 바치게 한 것을 칭찬한 것이리라
周人旣纖(주인기섬) : 주나라 사람은 검소하고 인색하지만
而師史尤甚(이사사우심) : 그 중에서도 사사는 더욱 심했다
轉?以百數(전곡이백수) : 수백 대의 수레를 이끌고
賈郡國(고군국) : 군국으로 나가 장사를 했는데
無所不至(무소불지) : 그는 안 간곳이 없었다

 


洛陽街居在齊秦楚趙之中(락양가거재제진초조지중) : 낙양 시가는 제·초·조의 중심이었기 때문에
貧人學事富家(빈인학사부가) : 가난한 자도 장사 일을 부자들에게 배워
相矜以久賈(상긍이구가) : 오랜 세월동안 행상하고 산 것을 서로 자랑하며
數過邑不入門(수과읍불입문) : 가끔 고향 마을을 지나가도 자기 집네는 들르지 않았다
設任此等(설임차등) : 사사는 이런 한 패들에게 맡겨 장사를 시킨 결과
故師史能致七千萬(고사사능치칠천만) : 능히 7천만의 재산을 쌓았다

 


宣曲任氏之先(선곡임씨지선) : 선곡의 임씨 조상은
爲督道倉吏(위독도창리) : 독도의 창고지기였다
秦之敗也(진지패야) : 진이 패했을 때
豪傑皆爭取金玉(호걸개쟁취금옥) : 호걸들은 모두 앞을 다투어 금옥을 취했으나
而任氏獨?倉粟(이임씨독교창속) : 임씨만은 창고의 곡식을 굴 속에 감추었다
楚漢相距滎陽也(초한상거형양야) : 그 뒤 초와 한이 형양에서 서로 버티는 동안
民不得耕種(민불득경종) : 백성들이 농사를 지을 수 없자
米石至萬(미석지만) : 쌀은 한 섬에 1만 전까지 뛰어 올랐다
而豪傑金玉盡歸任氏(이호걸금옥진귀임씨) :
그로 인해 앞서 호걸들이 차지했던 금옥은 모두 임씨의 것이 되고
任氏以此起富(임씨이차기부) : 이리하여 임씨는 부유해졌다
富人爭奢侈(부인쟁사치) : 부유한 사람은 사치를 다투지만
而任氏折節爲儉(이임씨절절위검) : 임씨는 허세를 버리고 절약검소하며
力田畜(력전축) : 농사의 목축에 힘썼다
田畜人爭取賤賈(전축인쟁취천가) :
사람들은 농사와 목축에 필요한 물건을 살 때 싼 것을 택했지만
任氏獨取貴善(임씨독취귀선) : 임씨만은 값이 비싸도 좋은 것을 택했다
富者數世(부자수세) : 이리하여 임씨 집안은 부호로서 여러 대가 지났는데도
然任公家約(연임공가약) : 임씨 집안 사람들은 약속하기를
非田畜所出弗衣食(비전축소출불의식) :
‘내 집의 농사와 목축에서 얻은 것이 아니면 입고 먹는 데 쓰지 않고
公事不畢(공사불필) : 공사가 끝나기 전에는
則身不得飮酒食肉(칙신불득음주식육) :
술과 고기를 입에 대지 않는다.’는 가풍을 지킨다.‘고 하였다
以此爲閭里率(이차위여리솔) : 이런 까닭에 임씨는 향리의 모범으로 우러러 보이고
故富而主上重之(고부이주상중지) :
그래서 집안은 더욱 부유해져서 천자께서도 이들을 소중히 여겼다

 


塞之斥也(새지척야) : 한이 흉노를 쳐서 쫓고 변경의 땅을 안정시켰을 때
唯橋姚已致馬千匹(유교요이치마천필) : 교요라는 사람만이 그 시기를 놓치지 않고 말 천 마리
牛倍之(우배지) : 소 2천 마리
羊萬頭(양만두) : 양 1만 마리
粟以萬鍾計(속이만종계) : 곡식 수만 종의 재물을 얻는 데 성공하였다
吳楚七國兵起時(오초칠국병기시) : 오·촉 칠국의 난이 일어났을 때
長安中列侯封君行從軍旅(장안중열후봉군행종군려) :
장안에 있는 대소 제후들의 토벌군에 가담하기 위해
齎貸子錢(재대자전) : 이잣돈을 얻으려 했다
子錢家以爲侯邑國在關東(자전가이위후읍국재관동) :
그런데 돈놀이 하는 사람들은 모두 ‘제후들의 봉읍은 관동에 있다
關東成敗未決(관동성패미결) : 관동이 잘 다스려질지 어떨지는 아직 모른다.’고 생각하고
莫肯與(막긍여) : 아무도 빌려 주려는 사람이 없었다
唯無鹽氏出捐千金貸(유무염씨출연천금대) : 다만 무염씨만은 천 금을 풀어
其息什之(기식십지) : 이자를 원금의 10배로 하여 빌려 주었다

 


三月(삼월) : 3월에
吳楚平(오초평) : 오·초칠국의 난이 가 평정되자
一歲之中(일세지중) : 그는 따라서 겨우 1년 동안에
則無鹽氏之息什倍(칙무염씨지식십배) : 빌린 돈의 10배를 일자로 받았고
用此富?關中(용차부랄관중) : 이로 인하여 그의 재산은 관중 전체의 부와 맞먹었다
關中富商大賈(관중부상대고) : 관중의 상인과 대상은
大抵盡諸田(대저진제전) : 대체로 전씨 일족었는데
田嗇田蘭(전색전란) : 전장과 전란 등이 그들이다
韋家栗氏(위가율씨) : 그 밖에 위가와 률씨 및
安陵杜杜氏(안릉두두씨) : 안릉과 두의 두씨도
亦巨萬(역거만) : 또한 거만의 부를 지녔다
此其章章尤異者也(차기장장우이자야) : 이들은 부호 중에서도 두드러진 사람들로
皆非有爵邑奉祿弄法犯姦而富(개비유작읍봉록롱법범간이부) :
특히 뛰어난 존재다 그들은 모두 작읍이나 봉옥을 가진 것도 아니고 교묘한 수단으로 법률을
타서 나쁜 짓을 행해 부자가 된 것도 아니다

 


盡椎埋去就(진추매거취) : 모두 사물의 이치를 추측하여 행동함으로써
與時俯仰(여시부앙) : 시운에 순응하여 이익을 얻고
獲其?利(획기영리) : 상업으로써 재물을 쌓고
以末致財(이말치재) : 부유한 몽이 되어서는
用本守之(용본수지) : 농삿일로 돌아가 부를 지켰다
以武一切(이무일절) : 즉 처음은 과단성을 가지고 일체를 맞서고
用文持之(용문지지) : 뒤에는 떳떳이 도리를 지켜 성과를 지켰다
變化有槪(변화유개) : 그 변화에는 절도가 있고 순서가 있어
故足術也(고족술야) : 그래서 족히 꾀를 부린 것이다

 

 


若至力農畜(약지력농축) : 농사·목축·
工虞商賈(공우상가) : 공장·벌목·행상 ·상업에 종사하면서
爲權利以成富(위권리이성부) :
임기웅변으로 처세하여 이익을 올림으로써 부를 이룩한 사람들 가운데는
大者傾郡(대자경군) : 크게는 1군을 압도하는 사람이 있고
中者傾縣(중자경현) : 중간으로는 1현을 압도하는 사람이 있고
下者傾鄕里者(하자경향리자) : 하로는 향리를 압도하는 사람도 있으니
不可勝數(불가승수) : 일일이 다 들 수 없다
夫纖嗇筋力(부섬색근력) : 무릇 아껴 쓰고 부지런히 일하는 것은
治生之正道也(치생지정도야) : 삶의 정도이다
而富者必用奇勝(이부자필용기승) : 그런데 부자는 반드시 독특한 방법으로 남을 이긴다


田農(전농) : 농사는
掘業(굴업) : 재물을 모으는 데에는 탐탁한 것이 못되지만
而秦揚以蓋一州(이진양이개일주) : 봉양은 농사로서 주 전체에서 제일 가는 부호가 되었다


掘?(굴총) : 무덤을 파서 재물을 훔치는 것은
姦事也(간사야) : 나쁜 일이지만
而田叔以起(이전숙이기) : 전숙은 그것을 발판으로 몸을 일으켰다


博?(박희) : 도박은
惡業也(악업야) : 나쁜 놀이지만
而桓發用之富(이환발용지부) : 항발은 그것으로써 부자가 되었다


行賈(행고) : 행상은
丈夫賤行也(장부천행야) : 남자에게 천한 직업이지만
而雍樂成以饒(이옹락성이요) : 옹락성은 그것으로써 부자가 되었다


販脂(판지) : 기름장수는
辱處也(욕처야) : 부끄러운 장사이다
而雍伯千金(이옹백천금) : 그러나 옹백은 그것으로 천 금을 얻었다


賣漿(매장) : 술장수는
小業也(소업야) : 하찮은 장사이지만
而張氏千萬(이장씨천만) : 장씨는 거것으로 천만장자가 되었다


?削(쇄삭) : 칼을 가는 것은
薄技也(박기야) : 보잘것 없는 시술이지만
而?氏鼎食(이질씨정식) : 질시는 그것으로써 호화로운 식자를 즐겼다


胃脯(위포) : 위포는
簡微耳(간미이) : 단순하고 하찮은 장사였지만
濁氏連騎(탁씨연기) : 탁씨는 그것으로 기마 수행원을 거느리고 다니는 신분이 되었다


馬醫(마의) : 마의는
淺方(천방) : 대단찮은 처방술이지만
張里擊鍾(장리격종) : 장리는 그것으로써 종을 쳐서 하인을 부를 정도의 큰 저택에 살았다
此皆誠壹之所致(차개성일지소치) :
이것은 모두 한결같은 마음으로 돈벌이에 힘썼기 때문이라 할 것이다

 


由是觀之(유시관지) : 이로 미뤄 보면
富無經業(부무경업) : 치부하는 데는 일정한 직업이 없고
則貨無常主(칙화무상주) : 재물에는 일정한 주인이 없다
能者輻湊(능자폭주) : 재능이 있는 사람에게는 재물이 모이고
不肖者瓦解(불초자와해) : 못난 사람에게서는 홀연히 흩어지고 만다
千金之家比一都之君(천금지가비일도지군) : 천 금을 모은 집은 한 도시를 차지한 임금에 맞먹고
巨萬者乃與王者同樂(거만자내여왕자동락) : 거만의 금의 부를 가진 부자는 왕자와 즐거움을 같이 한다
豈所謂素封者邪非也(개소위소봉자사비야) :
어찌 이른 바 소봉이라는 자가 사악하고 그릇되었겠는가?